Saturday, December 09, 2006

MIENTRAS VELO TU SUEÑO

meu irmão me pediu uma tradução de um poema para ler numa tertúlia (eine Tertulia, auf Deustch) em Colônia-Köln. Resolvi traduzir o ciclo que abre meu livro, Enquanto velo teu sono (7Letras, 2003).
Aí vai.

MIENTRAS VELO TU SUEÑO
Adalberto Müller

Perception of an object costs
Precise the object`s loss.

Emily Dickinson


I

En el silencio de la noche
en vigilia de insomnio
velo tu cuerpo
y lo admiro
como la copa traslúcida
al lado de tu cabeza

II

Tu cuerpo acostado sobre la cama
tiene la misma inquietud de la copa,
la inquietud del 'água de la copa
presta a derramar
como tu cabello sobre la sábana;
la misma inquietud
por la sed que evoca.

III

Un cuerpo traslúcido y llano
que turba el cristalino.
Un cuerpo água
desparramado
entre las
bolsas de água
que hacen el blanco de la cama
derramando en pliegues adentro
de los límites del lecho.

IV
Un cuerpo lleno hasta la boca
entre sábanas de 'água.

V
La cama
toda alagada
entra por mis ojos llenos
del água que derrama
tu cabello.




TRADUCCIÓN DEL AUCTOR

1 Comments:

At 2:02 PM, Anonymous Anonymous said...

Olá Adalberto, gostaria que você traduzisse a epígrafe para o português, pois a compreensão dela pode me trazer um dado novo para o entendimento que tenho do seu poema que, aliás, é belíssimo tanto em português quanto em castelhano.

 

Post a Comment

<< Home