Saturday, June 11, 2005

um pouco de e.e. cummings
(enquanto não sai nossa tradução pela Poetas do Mundo)

carrego comigo seu coração(bem dentro
do meu)nunca o esqueço(onde quer que
eu vá, você vai, ó baby;e o que quer que
eu faça você faz também, ô minha flor)

não temo
o fado(pois você é meu fado, minha fada)
não quero mundos (gata, é você o meu mundo)
na verdade você é o que a lua significa
e você é tudo o que o sol sempre canta

eis o segredo que ninguém soube a fundo
(a raiz da raiz e o broto do broto e o
céu do céu e a árvore chamada vida;
que cresce mais que a alma espera e a mente
esconde) o milagre que separa as estrelas

carrego seu coração (bem dentro do meu)

translated by adalberto mueller

3 Comments:

At 10:00 PM, Anonymous Anonymous said...

Adalberto,
confio bastante nas suas traduções. Muito mais quando elas estão bilingües.

A Mimosa parece mesmo impecável.

Um abração.

 
At 9:45 PM, Anonymous Anonymous said...

vc já traduziu a anábase do celan em niemandsrose?
traduzo no momento badiou e ele transcreve esse poema...
obrigado
carlossilveira@paulo.com.br

 
At 11:40 AM, Anonymous Anonymous said...

[url=http://firgonbares.net/][img]http://firgonbares.net/img-add/euro2.jpg[/img][/url]
[b]vio software discount, [url=http://firgonbares.net/]free sales order software[/url]
[url=http://firgonbares.net/][/url] home edition oem software windows vista backgrounds
and cheap software [url=http://firgonbares.net/]quarkxpress passport 7 vista[/url] nero vision express
[url=http://firgonbares.net/]cheap language software[/url] we buy used software
[url=http://firgonbares.net/]microsoft software help[/url] and oem software
price list for software [url=http://firgonbares.net/]need to purchase software[/b]

 

Post a Comment

<< Home