RILKE AGAIN
O CARROSSELLyon, 2006.
Apenas um teto e sua sombra, e gira
A tropa, ainda um instante, na praça,
de cavalos coloridos, todos da raça
Que um tempo hesita, e logo se retira.
Apesar de estarem atrelados ao tranco
Do carro, trazem, na cara, a coragem;
um malvado leão ruivo faz visagem
E, de quando em quando, um elefante branco.
Tal como nos campos, vê-se um gamo,
só que este leva uma sela, e uma menina
de vestido azul esporando-lhe as ancas.
E também ao leão um menino se agarra,
E e o cavalga, com as mãozinhas brancas,
Enquanto o leão mostra o dente e a garra.
E, de quando em quando, um elefante branco.
...
Rainer Maria Rilke
Tradução: Adalberto Müller
3 Comments:
Caro Adauto Müller.
O famoso Karussel do Rilke e seu estribilho que nao saia da memória do Manuel Bandeira. Gosto muito desse poema, sempre tive vontade de ver ele traduzido. Parabéns.
Pedro
Parabéns, Adalberto Müller. A tradução está um primor, mas parece incompleta. Queira tanto que a que traduzisse por inteiro:
Das Karussell -
Jardin du Luxembourg
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur daß er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.
Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein weißer Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgend wohin, herüber -
Und dann und wann ein weißer Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel . . .
Rainer Maria Rilke
(Eu sou uma grande admiradora do seu trabalho)
Mariana
na ja, ich weiss, por isso os tres pontinhos. continue a traducao...
Post a Comment
<< Home