Saturday, June 11, 2005

um pouco de e.e. cummings
(enquanto não sai nossa tradução pela Poetas do Mundo)

carrego comigo seu coração(bem dentro
do meu)nunca o esqueço(onde quer que
eu vá, você vai, ó baby;e o que quer que
eu faça você faz também, ô minha flor)

não temo
o fado(pois você é meu fado, minha fada)
não quero mundos (gata, é você o meu mundo)
na verdade você é o que a lua significa
e você é tudo o que o sol sempre canta

eis o segredo que ninguém soube a fundo
(a raiz da raiz e o broto do broto e o
céu do céu e a árvore chamada vida;
que cresce mais que a alma espera e a mente
esconde) o milagre que separa as estrelas

carrego seu coração (bem dentro do meu)

translated by adalberto mueller

A DESPEDIDA DOS PRIMOS QUE SE AMAM

(…)
PRIMO

Hei de voltar, prima minha,
para levar-te ao meu lado
em barco todo dourado
com as velas da alegria;
luz e sombra, noite e dia,
só pensarei em ver-te;

ROSITA
Mas o veneno que verte
o amor, na alma triste
tecerá com terra e ondas
o vestido da minha morte.

PRIMO
Quando meu cavalo lento
coma ramos com aurora,
quando a névoa do rio
sujar os muros do vento,
quando o verão violento
deixar a terra carmim,
e o orvalho deite em mim
alfinetes da estrela d’alva,
te direi, porque te amo,
que por ti posso morrer.

ROSITA
Espero logo te ver
chegando à tarde em Granada
com toda a luz salgada
por saudades do mar;
limoeiros amarelos,
jasmineiros a sangrar,
pelas pedras, enredados,
impedirão teu caminho,
e nardos em remoinho
enlouquecerão meu telhado.
Voltarás?

PRIMO
Sim! Voltarei!

ROSITA
Que pomba iluminada
Anunciará tua chegada?

PRIMO
O pombo da minha lei.

ROSITA
Olha que bordarei
fronhas para nós dois.

PRIMO
Pelos diamantes de Deus
e o cruz em que foi pregado,
juro que estarei ao teu lado.

ROSITA
Adeus, primo!

PRIMO
Prima, adeus!

(…)
FEDERICO GARCIA LORCA
Dona Rosita a solteira, ou A linguagem das flores.
Trad. Adalberto Müller

joseph MANDEL STAMM
(pensando em Celan)


Ainda não foi parida
A solfa, o verbo, o anelo.
Não surgiu à luz da vida
Para não romper-lhe o elo.

O dia brilha demente,
Respira com calma, o mar;
Os lilases lentamente
Desmaiam no azul do ar.

Em meus lábios me sacio
Da mudez original.
Fina nota de cristal,
Vinda do caos, do vazio!

Não do peito venha a lida,
Que a música o verbo dite.
Suma na espuma, Afrodite,
Una-se ao germe da vida!

adalberto mueller (d'après la trado française)

DIMANCHE AUX CATACOMBES



Au lieu
de me ballader
entre Plaisance & Gaieté
je m'enfonce
dans les cata-
combes pour lire aux les yeux
creux
des morts
toute la douleur que la vie
m'a appris.


Paris, 15.11.02

O QUE HÁ NA ÁRVORE

ar
e
ave

ar e ave ar e
ah
ave
(s)
e o
ver
e o
v
e o
vs
e o
(vês)
?
e o
(ou
ves)
?
o
vrrr
o
ssvrrrrr
?

ave
e
ar ar ar
ah
aves
e
árvore
ssvvrrrrrrrrrrrrr
!

adalberto müller

LIBRERÍA IDEAL





LIBRERIA LIBRA Y CANCER
INFORME RESUMIDO DE LIBROS.

Título Autor
-------------------------------------------------- --------------------
EL AMOR Y LA POESIA ELUARD, PAUL
CAMINO PRIVADO ELYTIS, ODYSSEAS
CONTRA LA SOLEDAD EGEA, JAVIER
EL VINO DE LOS AMANTES ESPEJO, RAFAEL
EL VINO DERRAMADO EGUIZABAL, RAUL
SOBRE LA FELICIDAD EPICURO
SOY UN HOMBRE EVTUCHENCO, EVGUENI
DE GRANDES ESPERANZAS EGORES, JOSE

CONTINUA EN LA PÁGINA SIGUIENTE…